แอพนี้ฟรีและไม่มีโฆษณาหรือการซื้อในแอพ
นอกเหนือจากการแปลคำของอัลกุรอานแล้ว ยังมีคุณสมบัติต่างๆ เช่น การแปลประโยคที่สามารถเปิดและปิดได้ตามต้องการ การวิเคราะห์ไวยากรณ์ของโองการและอักษรรากศัพท์ คำหลัก การค้นหาในการแปล การเพิ่มบันทึกส่วนตัวในโองการ ,การติดฉลาก.
เมื่อเข้าสู่ระบบด้วยบัญชี Google ของคุณ คุณสามารถใส่ Notes และ Labels ในข้อที่คุณต้องการ และคุณสามารถเข้าถึงและเปลี่ยน Notes และ Labels เหล่านี้ได้จากแอปพลิเคชันและจากหน้า qurankelimemeali.com บันทึกย่อและแท็กของคุณจะปรากฏให้คุณเห็นเท่านั้น
เพื่อเพิ่มความเข้าใจในองค์ประกอบของประโยคภาษาอาหรับในความหมายของคำและเพื่ออำนวยความสะดวกในการวิเคราะห์ประโยค จึงได้นำวิธีการต่อไปนี้มาใช้ในความหมายของคำนี้
ก) คำบุพบทของตัวอักษร Cer (fî, min, ila, alâ etc...) จะเป็นสีม่วง
b) คำต่อท้ายและคำบุพบท (ma, in, lâ, lem, len เป็นต้น) ที่ใช้สร้างประโยคปฏิเสธจะถูกแต่งด้วยสีน้ำตาล ตัวอย่างเช่น เมื่อคำบุพบทเช่น ma ในการแสดงเชิงลบ สีจะแสดงเป็นสีน้ำตาล และเมื่อใช้ในความหมายอื่น คำบุพบทจะไม่แยกสี
ค) การใช้คำสรรพนามที่อยู่ติดกัน ซึ่งเป็นคุณลักษณะของภาษาอาหรับ จะใช้สีน้ำเงินเข้ม ดังนั้น คำสรรพนามที่เติมลงในคำนามและคำบุพบทหรือเพิ่มเป็นกรรมของคำกริยาจะถูกทำให้ชัดเจนเพื่อไม่ให้ถูกมองข้าม
ง) ไม่มีเครื่องหมายวรรคตอนในต้นฉบับภาษาอาหรับและในเวลาที่มีการเปิดเผย สถานการณ์นี้สร้างความยากลำบากให้กับผู้อ่านที่มีภาษาแม่เป็นภาษาตุรกีในการวิเคราะห์ความหมายของคำในบทขึ้นต้น ลงท้าย ทำความเข้าใจวลีย่อยของประโยค ฯลฯ เพื่อเอาชนะความยากลำบากนี้โดยไม่รบกวนข้อความ เครื่องหมายอะพอสทรอฟีพิเศษจึงถูกเพิ่มเข้าไปในอนุประโยคและองค์ประกอบในประโยคเป็นเครื่องหมาย "▼" คำระหว่างเครื่องหมายอะพอสทรอฟีทั้งสองในข้อนี้ถือเป็นองค์รวมเหมือนอนุประโยค อะพอสทรอฟีอาจหมายถึงเครื่องหมายวรรคตอน เช่น จุด เครื่องหมายจุลภาค ฯลฯ ที่ไม่พบในข้อความ
หลักการสำคัญของวิธีการแปลคำที่ใช้มีดังนี้:
ก) คำสันธาน เช่น "เฟ" "และ" ซึ่งใช้เชื่อมประโยคในระดับประโยคหรือประโยคย่อย แยกออกจากคำ และให้ความหมายโดยอิสระโดยไม่มีการละเว้น
b) Ellezi, Men, Ma เป็นต้น คำนาม mawsul ซึ่งใช้สร้างอนุประโยคจะได้รับการประเมินและตีความเป็นคำแยกต่างหากในแต่ละครั้ง
ค) เพื่อให้โครงสร้างคำศัพท์และแนวคิดของอัลกุรอานเข้าใจได้ง่ายขึ้น ความโหดร้าย ความไม่เชื่อ ความเชื่อ ฯลฯ แม้ว่าแนวคิดหลักจะเขียนด้วย bab หรือรูปแบบอื่นที่มาจากรากศัพท์ภาษาอาหรับ พวกเขาจะแสดงเป็น «แนวคิด» ภายใต้การแปล
ตัวอย่างเช่น: رُسُلًا=ร่อซู้ล«รอซูล»
d) ในบางกรณี การแปลตามตัวอักษรของคำจะถูกเพิ่มเป็น "การแปล"
ตัวอย่างเช่น: عَلَى=«บน»ความรับผิดชอบ
จ) เนื่องจากโครงสร้างแนวคิดของอัลกุรอาน ความหมายของคำที่ได้รับจากภาษาต้นฉบับของอัลกุรอานจึงพยายามแสดงด้วยการแปลตามตัวอักษร ความหมายเหล่านี้เกิดขึ้นจากการวิเคราะห์ความหมายของคำ นิพจน์เหล่านี้ถูกเพิ่มลงในการแปลเป็น "การบวกเชิงความหมาย"
ตัวอย่างเช่น: كِتَابٌ=a «ศักดิ์สิทธิ์» ข้อความ«kitãb»
ฉ) หากการแปลคำมีความหมายที่สองที่เป็นไปได้มากซึ่งเหมาะสมกับบริบทของประโยค จะได้รับเป็น -(หรือ "ความหมายที่สอง")-
ตัวอย่างเช่น: عَلَيْهِمْ=สำหรับ (หรือ “ต่อต้าน”) พวกเขา
g) ในประโยคที่ขึ้นต้นด้วยคำบุพบท เช่น fi, li, ala, ฯลฯ คำบุพบทเหล่านี้จะเพิ่มคำว่า "มี" เข้าไปในความหมายของประโยค แม้ว่าจะไม่มีคำใดเทียบเท่าในประโยคก็ตาม ในกรณีเช่นนี้ คำที่เพิ่มในความหมายของประโยคจะถูกเพิ่มพร้อมกับการแปลคำบุพบท
มันถูกทำเครื่องหมายเป็น -เพิ่มเติม-
ตัวอย่างเช่น: لَكُمْ=-มี- สำหรับคุณ
h) คำจำกัดความตามตัวอักษรถูกเพิ่มเข้าไปในข้อความเป็น "-original-" เมื่อมันหมายถึง "จริง, จำเป็น, เป็นต้นฉบับ"
ตัวอย่างเช่น: الْحَقُّ=‑real‑Truth«right»
i) คำเชื่อม "และ" อาจต้องมีการซ้ำคำกริยาก่อนหน้าหรือคำบุพบทในประโยคยาวๆ อันที่จริงแล้ว การเพิ่มเติมเหล่านี้ซึ่งไม่เทียบเท่าคำศัพท์ในข้อความ จัดทำขึ้นในรูปแบบ (ไฟล์แนบ) ด้านล่าง
ตัวอย่างเช่น: لِلنَاسِ=สำหรับผู้คน وَ=และ (สำหรับ) الْحَجِّۗ=ฮัจญ์«ฮัจญ์»